J.H.Holliday, DDS (doc__holliday) wrote in fdostoevsky,
J.H.Holliday, DDS
doc__holliday
fdostoevsky

Translation, question!

Hey everyone!
I have a query: is it possible for any of the native Russian speakers in this community, who's read The Brothers Karamazov to provide for me the exact Russian wording/spelling of "Everything is Permitted"?

I had asked a friend to translate it for me, but I realized that her translation wouldn't necessarily corroborate with what Dostoevsky actually wrote in the text, and I am very very curious as to how it was written, contextually.

If you can post it here, that would be marvellous!
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
  • 8 comments
Marvelous icon.

Why oh why did I delete my RAVENOUS "God, I wish I could quit you" icon?
Ahahahah! Nice icon! :D
I made this one last year, when I was on my Ravenous kick.. oh wait. I still am.

*looks down at civil war 'Boyd' pants*
Russian wording of the whole phrase is 'Если Бога нет, значит все дозволено?"

Which is read in English as "Yes-lee Bo-gah nyet, znah-chit vsyo doz-vohleno?"

If there is no God, does it mean that everything is permitted/allowed?

But contextually the word 'dozvoleno' derives from Bible's language. Something like 'mayest' in English
Interesting.. thanks very much.
So, in effect, все дозволено would be "everything is permitted"?
...or would that not make sense on its own?

Anonymous

September 28 2007, 17:18:54 UTC 9 years ago

Yes, it makes sense on its own. It translates as everything is permitted.

But. There's very little chance of you hearing все дозволено in everyday's life in modern life. It sounds bookish and old-fashioned, like noble people spoke in 19th century. Or it sounds like a priest would speak to you.

Normal analogue is все разрешено which means everything is allowed.

разрешено derives from the verb разрешать (noun is решение) = to allow/allowance
дозволено derives from the verb дозволять (noun is дозволение) = to grant/to permit - consent

I couldn't find an appropriate english analagoue and I put in 'consent', but bear in mind what I've said above about bookish and stuff. also this 'consent' word in Russian has in its root word 'will'
that was me
Lovely! Thank you very much; I was actually looking for the completely academic term, that which was written by Dostoevsky himself, but thank you very very much for such a thorough explanation! :)
This phrase ''все дозволено'' very very close to the sense of well known motos of Aleister Crowley ''There is no Law beyond Do what thou wilt! Love is the Law, Love under will! ''. ''Do what thou wilt shall be the whole of the Law''.