It is very interesting to read what foreing people think about Russian literature.
When I study foreign literature in Moscow University I often suffer from bad translation, but I have no alternatives, I don't know many other languages very good.
So I have a question to Dostoevsky-lovers (especially to those who can compare English translation and Russian original text). Many people here say that dostoevsky's style is dry and diffcult. Maybe it is so. Dostoevsky is hard in Russian too.
But is the style of translation similar to the original text? And what do the translators do to make the text difficult for readers?